Like, we have a game called "cabra cega" (blind goat) which some spainsh speaking countries call blind hen😂


50 comments
  1. German 🇩🇪 – we call the guinea Pig „Meerschwein“ so „sea pig“ 🐷🌊

    Also sloth is called „Faultier“ (lazy animal). It‘s the same in Spanish (El perezoso) and Polish (lenistwo)

  2. In Denmark it´s “Marsvin” equals sea pig , since it came to Europe via the sea and is a fat little dude like the pig

  3. In danish, guinea pigs are called marsvin (sea pig) – but the little whale porpoise, which is quite common here, is also called marsvin. I don’t know who came up with that idea, but it wasn’t very good.

  4. In Portugal we call the bird “turkey” as “peru”, that counts as two countries? 😄

    Orange in Greek is portokáli (πορτοκάλι) (yes, from Portugal)

    Edit: Greek spelling

  5. In Denmark, a “Spanish tube”, is a stick teachers used to use, to beat knowledge into children who didn’t listen.

  6. The bird called “turkey” in English. Ukrainian – Indyk (Indian), Portuguese – Peru, Estonian – kalkun (Calcutta)

  7. In Italian, it’s porcellino d’India, just like in Portuguese.
    Also, what you call cabra cega is called mosca cieca in Italian, mosca means fly in English

  8. Hmm Im afraid in the Netherlands its just cavia. Does that have any countries’ reference?

  9. We used to call cockroaches “Swabian beetles” and maize “Turkic corn”.

  10. Canada Goose
    Shetland Pony (if Shetland counts)

    If Dog breeds count, many dogs are named for countries. French Bulldog. German Shepherd. Siberian* Husky

    *not yet its own country

  11. Danish pastry is called viineri in Finnish although Wiener in many other languages is a sausage.

  12. In Germany hippos are called Nilpferd, wich means Nile horse after the river if that counts, it’s not a country but a geological place

  13. In france we call a cake made out of brioche, custard and icing a “chinois” (a chinese)., no idea why.

    We also call the guinea pig “Pig from India” (cochon d’Inde)

  14. The word in various languages for the bird called in English “turkey” is basically world history in a single meal (and leftovers the next day).

  15. In Germany you can say someone is “hinter schwedischen Gardinen” which translates to “behind swedish curtains” meaning this person is in jail.

  16. Not animals, but in (eastern) Piedmontese (yup, so mainstream, I know) there’s a bunch of fruit that’s named after the commercial routes they took:
    – oranges (like in other languages) are called portugal
    – apricots are armognà (coming from Armenia)
    – peaches are persi (from Persia)

  17. The bird called *Turkey* in English is called “Dinde” (FromIndia, in a single word) in French.

  18. I am not Dutch, but I like that the Dutch name for a leopard is Luipaard. My dumb brain can’t help but break the word up and then wonder why someone named it ‘lazy horse’.

  19. That’s such a bizarre way to phrase the question.

    In Portuguese we call guinea pigs “porquinho da India” (little pig from India).

    Not animals from certain places. But in English “Deer” is cognate with other Germanic languages “Tier” (or equivalent), but in English it only refers to, well, deer. In other Germanic languages it just means animals.

  20. In Spanish, Guinea pigs are called “conejillo de Indias” (lit. “little rabbit from the Indies”. However, nowadays “cobaya” is a more common word for them – but “conejillo de Indias” is still used metaphorically to refer to a test subject.

  21. some from Hungary:

    greek melon (görögdinnye) – watermelon

    schwaben bug (svábbogár) – cockroach

    turk honey (törökméz) – honeycomb toffee

    californian pepper (kaliforniai paprika) – bell pepper

    szekler cabbage ([székelykáposzta](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%A9kelyk%C3%A1poszta)) – sauerkraut with pork stew. This one actually got its name from a person (József Székely) and has nothing to do with Szekler people.

  22. Wait aren’t guinea pigs from South America?

    So does this have something to do with Columbus believing he landed in India, or is India related to this in some other way?

  23. I don’t know it’s not exactly what you asked about but it kinda reminded me of syphilis. French people called it “Italian sickness” or “English sickness”, in Poland it used to be called “French sickness” or “German sickness”, in Russia “Polish sickness”. You can sort of track how it spread out from west to east… 😀

  24. Norway.

    Guinea Pig in Norwegian is called «Utadæsjælopplevelse», which roughly translates to «other worldly hamster sighting» in English. The strange name is due to it being very odd, when comparing to typical Norwegian animals.

    Due to the long Norwegian name, many people only call it «GP» (short for Guinea Pig).

  25. Sewing terms: in English we have a ‘French seam’, the exact same seam finish is called ‘English seam’ in Dutch.

  26. A cattle grid in Spanish is a canadian pass or canadian barrier. And to pretend you are distracted or not seeing something is to play Sweadish (hacerse el Sueco)

  27. “Conejillo de indias” (little rabbit from India) or cobaya, in Spanish. Both terms are used.

Leave a Reply