It’s “hockeyfrilla” in Swedish, meaning (ice)hockey hairstyle.
Futbalerka in Croatia.
As the name suggests – football haircut. I guess after so many football players had it in the 80s.
In Croatian it’s fudbalerka, or “foorballer’s haircut”.
In Danish we call it ‘svenskerhår’ which means Swedish hair
Hungary: “Bundesliga haj” means Bundesliga hair 😀
Called since the 80’s, when the hungarians first saw Rudi Völler playing 😀
In Greece we call it χαίτη (mane), or λασπωτήρας (mudflap)
It used to be called ‘Svensker hår’ (Swedish hair) when I was a kid in the 1980/1990’s. Have also heard the term ‘bundesligahår’. But I think the word mullet has been adopted by younger generations.
“Haags matje” (mat from The Hague) or just “matje” (little mat).
In Dutch we call it a *matje*. Which means ‘carpet’ basically.
Denmark: Bundesliga garn.
Bundesliga is the top division in German football. Garn means yarn, so slang for hair. We also use hockey hår (hockey hair) and mullet.
Edit: Forgot about svenskerhår.
Finnish is a bit boring with this, we call it “takatukka” (hair in the back). Jonnet ei muista, but the term Kiprusoff was a thing back in the 90’s. Miikka Kiprusoff was a famous hockey player with a fabulous mullet.
Takatukka = back/behind hair in Finnish. I’d say it’s pretty accurate description.
I think in French we call it simply “la coupe mullet” (mullet hairstyle). Maybe there are some variants I don’t know about
In Bulgaria it’s called кече (keche) and basically means felt. Or an Albanian national hat. It’s a bit odd
I thought directly borrowing the English word was more common
Sorry germans, we hungarians call it Bundesliga frizura (haircut).
Matje, translates as ‘little rug’ (as in one the size of a doormat).
Een nek tapijtje which translates in to a Neck Carpet
Mullet
But until a few years ago we called it Bundesliga hair.
I m danish
Chica in Romanian, Voki in my family as I had one while bring a kid in De( got one now but only half of it)
Tsekkitukka – czech hair for some czech hockey players used to rock that kind of cut.
In Hungarian it’s “Bundesliga-hair” named after the german football players who brought it into fashion in the ’80s
Takajeejee in Finnish, translated to English it is ”back yeah yeah” 😄
In Dutch, we called it “matje”, which means “little rug”
We call it Bundesliga hair because apparently it was very common there in the 80’s.
guess in australia (i know not europe) the just call it “the cut” … cause thats basically the haircut that 90% of male australians wear.
Takajeejee in Finland
Straight translation: “the back yeah yeah”
Svenskergarn (Swedish yarn) and tjekkisk bagkæde (Czech back check/defence) plus in special ocations Rudi Völler…
Bundesliga frizura 🇸🇮 well, it is not a slovenian word, it is of germanic origin.
Poland: czeski piłkarz – it means Czech footballer
__plereza__ in polish (also „czeski piłkarz”, „czeski hokeista”, „na enerdowca”)
In Finland tsekkitukka, a Czech hair – because of Czech hockey players. Great question, btw 😅
In Greek it’s χαίτη=mane, (as a horse’s mane, not a lion’s), but we also have the variation καραφλο-χαίτη = bald-mane, when the front is thinning and the party in the back is going on.
37 comments
Germany: Vokuhila, short for Vorne kurz hinten lang (Short in the front, long in the back)
“Hockeysveis” or just “Hockey”. Means “Hockey haircut”, mostly because it was popularized by hockey players in the 80’s.
“Na Jágra” – the hairstyle of our ice-hockey player Jaromír Jágr.
Pro tip, click on another language on Wikipedia if you want to know. [https://en.wikipedia.org/wiki/Mullet_(haircut)](https://en.wikipedia.org/wiki/Mullet_(haircut))
It’s “hockeyfrilla” in Swedish, meaning (ice)hockey hairstyle.
Futbalerka in Croatia.
As the name suggests – football haircut. I guess after so many football players had it in the 80s.
In Croatian it’s fudbalerka, or “foorballer’s haircut”.
In Danish we call it ‘svenskerhår’ which means Swedish hair
Hungary: “Bundesliga haj” means Bundesliga hair 😀
Called since the 80’s, when the hungarians first saw Rudi Völler playing 😀
In Greece we call it χαίτη (mane), or λασπωτήρας (mudflap)
It used to be called ‘Svensker hår’ (Swedish hair) when I was a kid in the 1980/1990’s. Have also heard the term ‘bundesligahår’. But I think the word mullet has been adopted by younger generations.
“Haags matje” (mat from The Hague) or just “matje” (little mat).
In Dutch we call it a *matje*. Which means ‘carpet’ basically.
Denmark: Bundesliga garn.
Bundesliga is the top division in German football. Garn means yarn, so slang for hair. We also use hockey hår (hockey hair) and mullet.
Edit: Forgot about svenskerhår.
Finnish is a bit boring with this, we call it “takatukka” (hair in the back). Jonnet ei muista, but the term Kiprusoff was a thing back in the 90’s. Miikka Kiprusoff was a famous hockey player with a fabulous mullet.
Takatukka = back/behind hair in Finnish. I’d say it’s pretty accurate description.
I think in French we call it simply “la coupe mullet” (mullet hairstyle). Maybe there are some variants I don’t know about
In Bulgaria it’s called кече (keche) and basically means felt. Or an Albanian national hat. It’s a bit odd
Hockeyfrilla in Swedish. Or Ishockeyfrisyr.
There is a song about it!
https://youtu.be/VCn_-TZzQI0?si=9g_2i94gzbb-o5-3
Italy: mullet…
I thought directly borrowing the English word was more common
Sorry germans, we hungarians call it Bundesliga frizura (haircut).
Matje, translates as ‘little rug’ (as in one the size of a doormat).
Een nek tapijtje which translates in to a Neck Carpet
Mullet
But until a few years ago we called it Bundesliga hair.
I m danish
Chica in Romanian, Voki in my family as I had one while bring a kid in De( got one now but only half of it)
Tsekkitukka – czech hair for some czech hockey players used to rock that kind of cut.
In Hungarian it’s “Bundesliga-hair” named after the german football players who brought it into fashion in the ’80s
Takajeejee in Finnish, translated to English it is ”back yeah yeah” 😄
In Dutch, we called it “matje”, which means “little rug”
We call it Bundesliga hair because apparently it was very common there in the 80’s.
guess in australia (i know not europe) the just call it “the cut” … cause thats basically the haircut that 90% of male australians wear.
Takajeejee in Finland
Straight translation: “the back yeah yeah”
Svenskergarn (Swedish yarn) and tjekkisk bagkæde (Czech back check/defence) plus in special ocations Rudi Völler…
Bundesliga frizura 🇸🇮 well, it is not a slovenian word, it is of germanic origin.
Poland: czeski piłkarz – it means Czech footballer
__plereza__ in polish (also „czeski piłkarz”, „czeski hokeista”, „na enerdowca”)
In Finland tsekkitukka, a Czech hair – because of Czech hockey players. Great question, btw 😅
In Greek it’s χαίτη=mane, (as a horse’s mane, not a lion’s), but we also have the variation καραφλο-χαίτη = bald-mane, when the front is thinning and the party in the back is going on.